TCTerms — судов или суден? (Russian) — суда или сюда как правильно

24.12.2020

[ Для справки. Судно в значении «инвентарь для ухода»:
И.п. В каких магазинах продаются судна?
Р.п. В больнице не хватает суден.
Д.п. Этим суднам уже сто лет, пора их выбросить.
В.п. Выносить судна — обязанность младших медицинских работников.
Т.п. Кто заведует суднами в этой палате?
П.п. На планёрке в больнице говорили о суднах.]

судов или суден?

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

The TCTerms Team

Автор вопроса

судов или суден?

в документе воздушный транспорт тоже судно.

Контекст

A Contract of Affreightment is a contract similar to a voyage charter, but ship-owner undertakes to carry a number of cargoes within a specified period of time on a specified route. Agreed frequency of cargoes may require more than one ship.

Контракт фрахтования — это договор, аналогичный рейсовому фрахту, но судовладелец обязуется доставить ряд грузов в течение определенного периода времени по указанному маршруту. Согласованная частота доставки грузов может потребовать нескольких судов.

Вопрос закрыт 03.11.2017 17:42

Причина:

Комментарий

Языковая пара

Предметная область

Сложность

Модераторы

Опубликован

Комментарии к вопросу

А почему не перевести более дословно: «. может потребоваться больше чем одно судно.» ?

Да, Александр, видимо, так и придется сделать, если ничего больше не предложат

Ответы

Согласованная частота доставки грузов может потребовать нескольких транспортных средств.

А чтобы было по русски: «Согласованная частота доставки грузов может потребовать несколькО транспортных средств.

Коллеги, без сарказма — грамматика русского языка, которая объясняет склонение существительных. Итак: судно (в значении «транспортное средство», т. е. корабль, самолет, вертолет и т. п.) мн. число: суда́, -о́в, -а́м, — существительное, средний род, неодушевлённое, 2-е склонение.

Теперь по падежам:

Им. су́дно суда́

Р. су́дна судо́в

Д. су́дну суда́м

Тв. су́дном суда́ми

Пр. су́дне суда́х

Далее, если по-русски: Agreed frequency of cargoes — периодичность доставки грузов.

«Согласованная частота доставки грузов может потребовать нескольких судов.» — Должно быть: «Согласованная ПЕРИОДИЧНОСТЬ доставки грузов может потребовать ИСПОЛЬЗОВАНИЯ нескольких судов.»

Тактовка «нескольких транспортных средств» может означать использование разнотипных (водных, наземных, воздушных) транспортных средств.

Александр, если вы носитель языка, вам должно быть известно, что часто используемые слова просто опускаются.

В русском языке глаголы «ПРИМЕНЯЕТСЯ» и «ИСПОЛЬЗУЕТСЯ» слишком часто.. эээ . ПРИМЕНЯЮТСЯ или ИСПОЛЬЗУЮТСЯ.

Именно поэтому они опускаются. И эти пропуски также . эээ . ИСПОЛЬЗУЮТСЯ слишком часто. Это норма для носителей языка, но у носителей иного языка это вызывает сомнения и непонимание.

Между прочим, эти пропуски слов встречается далеко не только в русской речи и это норма также, потому что речь необходимо упрощвть ради быстрого понимания смысла, а не ради бюрократических правил.

Кроме того, я не могу писать «судов», потому что в проекте речь идет о суде, а именно, о разбирательстве касательно морского права. Слово «судов» здесь просто ни в какие ворота не лезет.

Черт возьми, почему я должен все это объяснять?! Это обычное явление в русском языке, как и в других языках также.

Вариант: переформулировать предложение так, чтобы слово «судов» стояло в именительном падеже («суда» и «суды» невозможно понять двояко).

Как синоним «судов» можно использовать «плавсредства», хотя эта категория включает в себя и несамоходные плавучие сооружения тоже.

Нежелательная омонимия, тем не менее, не дает вам права использовать «суден» вместо «судов», так как это слово совершенно с другим значением, на что тут уже неоднократно указали.

Я тоже сначала хотел использовать «судов» и вы видите это, но потом отказался от этой идеи. Не нравится мне это слово здесь и все. Слово «суден» звучит странно, поэтому «транспортные средства» (в проекте не только плавсредства, см. внимательно вопрос).

И еще кое-что, а именно, слова-паразиты, которые столь нравятся прочим критикам. Хочу напомнить, это слова, которые не несут никакой полезной информации. В данном случае это ПРИМЕНЕНИЕ или ИСПОЛЬЗОВАНИЕ. От таких слов необходимо избавляться. Как избавляться? А очень просто. Выбрасывайте слово-паразит с сохранением остальной части предложения в неизменном виде.

Я закончил дискуссию. Если кто-либо желает продолжить, могу открыть вопрос снова.

А не благодарить коллег за ответ на заданный вопрос — это у Вас принцип такой?

Претензия явно не по адресу. Для благодарностей здесь выделено специальное место (см. выше), пользуйтесь на здоровье.

Уважаемый Vlad Maccoohin, есть определенная стилистика и употребление слов и словоформ. Ваше мнение об избыточности слов типа «использование», употребление «частота» вместо «периодичность» — ошибочное, Вы хотите писать юридический документ разговорным языком? В договорах, соглашениях и прочих письменных документах используется «периодичность» плюс «использование». Также бюрократические и уточняющие выражения и определения не в Вашем праве отменять.

Далее говорится конкретно: Agreed frequency (согласованная периодичность) of cargoes may require more than one SHIP. — прописными выделено мною — именно СУДОВ, а не СРЕДСТВ. Вольная трактовка недопустима. Вы не роман переводите, а соглашение с конкретными определениями. Извините, высказался резко, но иначе лабуда катит.

Документ не юридический, есть некоторые моменты и все.

А относительно SHIP и СУДОВ я не понял. Что вы понимаете под словом СУДОВ? Только морские суда? Но ship это также самолет. Теперь все ОК? 🙂

Источник: http://www.translatorscafe.com/tcterms/RU/question.aspx?id=182295

[ Для справки. Судно в значении «инвентарь для ухода»:
И.п. В каких магазинах продаются судна?
Р.п. В больнице не хватает суден.
Д.п. Этим суднам уже сто лет, пора их выбросить.
В.п. Выносить судна — обязанность младших медицинских работников.
Т.п. Кто заведует суднами в этой палате?
П.п. На планёрке в больнице говорили о суднах.]

судов или суден?

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

The TCTerms Team

Автор вопроса

судов или суден?

в документе воздушный транспорт тоже судно.

Контекст

A Contract of Affreightment is a contract similar to a voyage charter, but ship-owner undertakes to carry a number of cargoes within a specified period of time on a specified route. Agreed frequency of cargoes may require more than one ship.

Контракт фрахтования — это договор, аналогичный рейсовому фрахту, но судовладелец обязуется доставить ряд грузов в течение определенного периода времени по указанному маршруту. Согласованная частота доставки грузов может потребовать нескольких судов.

Вопрос закрыт 03.11.2017 17:42

Причина:

Комментарий

Языковая пара

Предметная область

Сложность

Модераторы

Опубликован

Комментарии к вопросу

А почему не перевести более дословно: «. может потребоваться больше чем одно судно.» ?

Да, Александр, видимо, так и придется сделать, если ничего больше не предложат

Ответы

Согласованная частота доставки грузов может потребовать нескольких транспортных средств.

А чтобы было по русски: «Согласованная частота доставки грузов может потребовать несколькО транспортных средств.

Коллеги, без сарказма — грамматика русского языка, которая объясняет склонение существительных. Итак: судно (в значении «транспортное средство», т. е. корабль, самолет, вертолет и т. п.) мн. число: суда́, -о́в, -а́м, — существительное, средний род, неодушевлённое, 2-е склонение.

Теперь по падежам:

Им. су́дно суда́

Р. су́дна судо́в

Д. су́дну суда́м

Тв. су́дном суда́ми

Пр. су́дне суда́х

Далее, если по-русски: Agreed frequency of cargoes — периодичность доставки грузов.

«Согласованная частота доставки грузов может потребовать нескольких судов.» — Должно быть: «Согласованная ПЕРИОДИЧНОСТЬ доставки грузов может потребовать ИСПОЛЬЗОВАНИЯ нескольких судов.»

Тактовка «нескольких транспортных средств» может означать использование разнотипных (водных, наземных, воздушных) транспортных средств.

Александр, если вы носитель языка, вам должно быть известно, что часто используемые слова просто опускаются.

В русском языке глаголы «ПРИМЕНЯЕТСЯ» и «ИСПОЛЬЗУЕТСЯ» слишком часто.. эээ . ПРИМЕНЯЮТСЯ или ИСПОЛЬЗУЮТСЯ.

Именно поэтому они опускаются. И эти пропуски также . эээ . ИСПОЛЬЗУЮТСЯ слишком часто. Это норма для носителей языка, но у носителей иного языка это вызывает сомнения и непонимание.

Между прочим, эти пропуски слов встречается далеко не только в русской речи и это норма также, потому что речь необходимо упрощвть ради быстрого понимания смысла, а не ради бюрократических правил.

Кроме того, я не могу писать «судов», потому что в проекте речь идет о суде, а именно, о разбирательстве касательно морского права. Слово «судов» здесь просто ни в какие ворота не лезет.

Черт возьми, почему я должен все это объяснять?! Это обычное явление в русском языке, как и в других языках также.

Вариант: переформулировать предложение так, чтобы слово «судов» стояло в именительном падеже («суда» и «суды» невозможно понять двояко).

Как синоним «судов» можно использовать «плавсредства», хотя эта категория включает в себя и несамоходные плавучие сооружения тоже.

Нежелательная омонимия, тем не менее, не дает вам права использовать «суден» вместо «судов», так как это слово совершенно с другим значением, на что тут уже неоднократно указали.

Я тоже сначала хотел использовать «судов» и вы видите это, но потом отказался от этой идеи. Не нравится мне это слово здесь и все. Слово «суден» звучит странно, поэтому «транспортные средства» (в проекте не только плавсредства, см. внимательно вопрос).

И еще кое-что, а именно, слова-паразиты, которые столь нравятся прочим критикам. Хочу напомнить, это слова, которые не несут никакой полезной информации. В данном случае это ПРИМЕНЕНИЕ или ИСПОЛЬЗОВАНИЕ. От таких слов необходимо избавляться. Как избавляться? А очень просто. Выбрасывайте слово-паразит с сохранением остальной части предложения в неизменном виде.

Я закончил дискуссию. Если кто-либо желает продолжить, могу открыть вопрос снова.

А не благодарить коллег за ответ на заданный вопрос — это у Вас принцип такой?

Претензия явно не по адресу. Для благодарностей здесь выделено специальное место (см. выше), пользуйтесь на здоровье.

Уважаемый Vlad Maccoohin, есть определенная стилистика и употребление слов и словоформ. Ваше мнение об избыточности слов типа «использование», употребление «частота» вместо «периодичность» — ошибочное, Вы хотите писать юридический документ разговорным языком? В договорах, соглашениях и прочих письменных документах используется «периодичность» плюс «использование». Также бюрократические и уточняющие выражения и определения не в Вашем праве отменять.

Далее говорится конкретно: Agreed frequency (согласованная периодичность) of cargoes may require more than one SHIP. — прописными выделено мною — именно СУДОВ, а не СРЕДСТВ. Вольная трактовка недопустима. Вы не роман переводите, а соглашение с конкретными определениями. Извините, высказался резко, но иначе лабуда катит.

Документ не юридический, есть некоторые моменты и все.

А относительно SHIP и СУДОВ я не понял. Что вы понимаете под словом СУДОВ? Только морские суда? Но ship это также самолет. Теперь все ОК? 🙂

Источник: http://www.translatorscafe.com/tcterms/RU/question.aspx?id=182295

Теперь вы знаете о: "суда или сюда как правильно".

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *